اخیراً در مسجدی بودم و به سخنان امام جماعت گوش میدادم. او چیزی گفت که گمراهکننده بود. این سخن را قبلاً نیز چندین بار از دوستان خوبم شنیدهام، و شاید شما هم آن را شنیده باشید و در ذهنتان پرسشهایی ایجاد شده باشد. پس بیایید با هم بررسی کنیم.
امام گفت که نسخههای بسیار زیادی از کتاب مقدس (الکتاب) وجود دارد. برای مثال، در زبان انگلیسی نسخههایی مانند “نسخه شاه جیمز”، “نسخه بینالمللی جدید”، “نسخه استاندارد آمریکای جدید”، “نسخه انگلیسی جدید” و غیره در دسترس هستند. سپس امام گفت که چون نسخههای مختلفی وجود دارد، این نشان میدهد که کتاب مقدس تحریف شده است یا حداقل ما نمیتوانیم نسخه «واقعی» را بشناسیم. اما وجود نسخههای مختلف هیچ ارتباطی با موضوع تحریف کتاب مقدس ندارد. این مسئله اصلاً به این مربوط نیست که آیا اینها کتابهای متفاوتی هستند یا نه. در حقیقت، تنها یک کتاب مقدس/کتاب آسمانی (الکتاب) وجود دارد
برای نمونه، “نسخه بینالمللی جدید” فقط یک ترجمه خاص از زبانهای اصلی یونانی (انجیل) و عبری (تورات و زبور) به زبان انگلیسی است. “نسخه استاندارد آمریکای جدید” نیز ترجمهای دیگر به زبان انگلیسی است، اما از همان متون اصلی یونانی و عبری انجام شده است
وضعیت مشابه: ترجمههای انگلیسی قرآن کریم
وضعیت مشابهی با قرآن نیز وجود دارد. من معمولاً از ترجمه یوسف علی استفاده میکنم، اما گاهی نیز از ترجمه پیکتال استفاده میکنم. پیکتال نیز از همان قرآن عربی استفاده کرده که یوسف علی استفاده کرده است، اما انتخاب واژههای انگلیسی او در ترجمهاش متفاوت است. بنابراین، اینها ترجمههای متفاوتی هستند. اما هیچکس – نه یک مسیحی، نه یک یهودی و حتی نه یک فرد بیدین – نمیگوید که ترجمههای مختلف قرآن به زبان انگلیسی (مانند ترجمه پیکتال و یوسف علی) نشان میدهند که قرآنهای متفاوتی وجود دارد یا اینکه قرآن تحریف شده است

به همان صورت، یک متن یونانی از انجیل وجود دارد (آن را اینجا ببینید). همچنین یک متن عبری برای تورات و زبور وجود دارد (آن را اینجا ببینید). اما بیشتر مردم این زبانها را نمیخوانند. بنابراین، ترجمههای مختلفی به زبان انگلیسی (و زبانهای دیگر) در دسترس هستند تا مردم بتوانند پیام آن را به زبان مادری خود درک کنند
از آنجاییکه امروزه بسیاری از مردم به زبان انگلیسی میخوانند، ترجمههای زیادی به زبان انگلیسی وجود دارد. اما در مورد خطاهای احتمالی در ترجمه چه میتوان گفت؟ آیا وجود ترجمههای مختلف نشان میدهد که ترجمه دقیق از متن اصلی غیرممکن است؟ به دلیل دانش گسترده در زبان یونانی، مترجمان میتوانند افکار و واژگان اصلی را بهطور دقیق از یونانی ترجمه کنند. در واقع، نسخههای مختلف و مدرن نشاندهنده همین دقت در ترجمه هستند
یک نمونه از متن اصلی یونانی
برای مثال، در اینجا آیهای از عهد جدید آمده است که از اول تیموتائوس ۲:۵ گرفته شده و به زبان اصلی یونانی است
εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους
اول تیموتائوس ۲:۵
در اینجا چند ترجمه معروف از این آیه آورده شده است
زیرا تنها یک خدا وجود دارد، و یک میانجی میان خدا و انسانها هست، آن مرد عیسی مسیح
– ترجمه نیو اینترنشنال
زیرا یک خدا هست، و یک میانجی میان خدا و مردم، آن مرد عیسی مسیح
ترجمه کینگ جیمز
زیرا یک خدا هست، و همچنان یک میانجی میان خدا و انسانها، آن مرد عیسی مسیح
ترجمه نسخه معیار آمریکایی
همانطور که خودتان میبینید، این ترجمهها بسیار به هم نزدیکاند و تنها در چند واژه با هم تفاوت دارند. همه آنها دقیقاً یک مفهوم را بیان میکنند، فقط با استفاده از واژگان اندکی متفاوت. دلیل آن این است که تنها یک کتاب (الکتاب/کتابمقدس) وجود دارد و بنابراین ترجمههایی که از آن انجام شدهاند نیز بسیار مشابهاند. اینها «کتابهای مختلف» نیستند. کاملاً اشتباه است اگر فکر کنیم که چون نسخههای مختلفی وجود دارد، پس کتابهای مقدس متفاوتی وجود دارد
من همه را تشویق میکنم که نسخهای از الکتاب/کتابمقدس را به زبان مادری خود برای مطالعه انتخاب کنند. این کار واقعاً ارزش تلاش را دارد. در اینجا یک نقطهٔ شروع خوب برای شما معرفی میشود.